segunda-feira, 27 de outubro de 2014

"Professor, o que é Buseta ?" ou De Conchas e Micro-ônibus

Meus queridos alunos de língua espanhola no ensino fundamental, que como toda criança pode lhe levar do céu ao inferno em um segundo e vice-versa, tinham um coleguinha Colombiano e com ele aprenderam que em espanhol buseta (lê-se bucêta) não era um palavrão. Então, toda semana, durante sete meses me provocavam fazendo a mesma pergunta: 

- Como se diz ônibus em espanhol professor?

Sabendo o que ele queria ouvir eu disfarçava:

- Se diz autobús.
- E na Colômbia ? - insistia.
- Autobús, também.
- Mas e micro-ônibus?- perguntava maliciosamente
- Buseta...

Todos começavam com risadinhas, quando eles acalmavam eu explicava o que era um heterossemântico, diferenças culturais, diminutivos e girías. Graças a longa explicação, a brincadeira foi perdendo a  graça, mas não para aquele aluno e ele continuava a fazer a pergunta. Eu de propósito, continuei a respondê-la sem mais delongas só para provar que eu não havia me dado por vencido.

Até que eu perdi a paciência:

- Como se diz ônibus em espanhol professor?
- Buseta, meu filho, não é isso que você quer ouvir? Então, micro-ônibus em algumas partes se diz buseta, buseta, buseta. Agora, você pode me deixar continuar a minha aula?
Todos riram e eu tive novamente que dá a longa explicação de movo, pois tínhamos alunos novos na aula. Já com raiva acabei citando um exemplo reverso para ver se encurtava a explicação. E olha só no que deu:

- Um exemplo de que isso é um traço cultural da língua é que em espanhol, na Argentina, por exemplo, "concha" (lê-se contcha) é um palavrão que serve para se refirir a parte especial das meninas. Então, em um restaurante, você não deve pedir uma concha para a sopa, mas um "cucharón".
Não teve outra, o engraçadinho arrematou:

- Quer dizer então que minha vó mexeu a minha sopa ontem com a tabaca dela!



Nenhum comentário:

Postar um comentário